De context

COSTELLO EN LANGER schreven dit lied tijdens de economisch donkere tijden van begin jaren 80. De oliecrisis van 1979 zorgde voor een wereldwijde economische terugval en onder impuls van Milton Friedman en de Chicago School voerden vele regeringen een streng monetair economisch beleid. In Engeland betekende dat onder meer de sluiting van vele scheepswerven en een paar jaar later de mijnen.

Falklands

De aanleiding voor het lied was de Falklandoorlog, waarbij het Verenigd Koninkrijk en Argentinië vochten over de Falklandeilanden, een reeks kleine eilandjes in de zuidelijke Atlantische oceaan. Argentinië claimde al decennialang deze eilanden en bezette ze op 2 april 1982. Groot-Britaniië reageerde onmiddellijk en stuurde een speciale legereenheid naar het Brits overzees koloniaal gebied. Na korte gevechten verklaarde het Verenigd Koninkrijk op 14 juli 1982 de eilanden heroverd. De Britten telden 258 doden en 777 gewonden; de Argentijnen 649 doden en 1068 gewonden. De Argentijnse schrijver Jorge Luis Borges zei later dat het ‘een oorlog was tussen twee kaalkoppen om een kam’.

Het lied

Het aangrijpende Shipbuilding werd geschreven in de dagen voor de Falklandgevechten, alleszins voor mei 1982. Robert Wyatt bracht in augustus 1982 als eerste het lied. Het was voor hem geschreven. Costello zingt mee en was de producer, de pianist is Steve Nieve van The Attractions en de contrabas wordt gespeeld door Mark Bedford van Madness.


Een jaar later verscheen de versie van Elvis Costello and the Attractions in hun album Punch the clock (augustus 1983).

De tekst

De song vertelt het verhaal over de inwoners van een Engelse kustplaatsje met een ter ziele gegane scheepswerf. Ze krijgen te horen dat er terug schepen zullen worden gebouwd.

It’s just a rumour that was spread around town
By the women and children,
soon we’ll be shipbuilding
[…]
It's all we're skilled in.

De ironie wil dat ze de schepen gaan bouwen die hun zonen naar hun zinloze dood brengen, lees: naar de Falklandoorlog.

Somebody said that someone got filled in
For saying that people get killed
In the results of their shipbuilding

Costello vraagt zich af waarom we dit doen? Is het dit allemaal waard?

A new winter coat, and shoes for the wife
And a bicycle on the boy's birthday
[…]

Is it worth it?
[…]
With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls.



Is it worth it?

Is het dat allemaal waard?

A new winter coat, and shoes for the wife

Een nieuwe winterjas en schoenen voor je vrouw

And a bicycle on the boy's birthday

en een fiets als verjaarscadeau voor je zoon

It's just a rumor that was spread around town

Het zijn maar praatjes die de ronde doen,

By the women and children

Praatjes van kinderen en vrouwen

Soon we'll be shipbuilding

Straks gaan we schepen bouwen

Well, I ask you.

Wel, ik vraag het je.


The boy said, “Dad, they're going to take me to task

Een zoon zegt: “Pap, ik word opgeroepen

But I'll be back by Christmas.”

Maar ik ben weer thuis met Kerstmis”

It's just a rumor, that was spread around town

Het is maar een gerucht dat de ronde doet

Somebody said that someone got filled in

Iemand zou ervan langs gekregen hebben

For saying that people get killed

Omdat hij zei dat er mensen zouden sterven

In the results of their shipbuilding

Door dat werk op die scheepswerven


With all the will in the world

Met al onze kracht

Diving for dear life

Duiken voor ons leven

When we could be diving for pearls

Terwijl we naar parels hadden kunnen duiken


It's just a rumor that was spread around town

Het is maar een gerucht dat de ronde deed

A telegram or a picture postcard

Een telegram of een prentbriefkaart

Within weeks, they'll be reopening the shipyard

Nog een paar weken en de scheepswerven gaan weer open

And notifying the next of kin once again

en krijgen families het slechte nieuws te horen weer een keer

It's all we're skilled in

Dat is ons wel toevertrouwd

We will be shipbuilding

Niemand die beter schepen bouwt


With all the will in the world

Met al onze kracht

Diving for dear life

Duiken voor ons leven

When we could be diving for pearls

Terwijl we naar parels hadden kunnen duiken.


Dirk De Groef leverde de vertaling van het lied.


Nog even dit

Geschiedenis wordt deels geschreven door oorlogen. Aan de vooravond van de oorlog was Thatcher de minst populaire Britse premier sinds de Tweede Wereldoorlog. Erna was zij immens geliefd. De oorlog betekende darentegen het einde van de Argentijnse dictator Leopoldo Galtieri en van de militaire junta. Eind 1983 werden er democratische verkiezingen gehouden.

Het lied zelf werd meerdere malen gecoverd. Verzetsfellow KV maakt me attent op deze bijzondere folkversie uit 1986 door Swan Arcade.